2-а царiв

Розділ 22

1 Йосі́я був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі тридцять і один рік. А ім'я́ його матері Єдида, дочка́ Адаї з Боцкату.

2 І робив він угодне в Господніх оча́х, і ходив усією дорогою свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.

3 І сталося вісімнадцятого року царя Йосії, послав цар Шафана, сина Ацалії, Мешулламового сина, писаря, до Господнього дому, говорячи:

4 „Піди до Хілкійї, первосвященика, і нехай перелі́чить те срібло, що зне́сене до Господнього дому, що зібрали від народу сторожі́ поро́га.

5 І нехай дадуть його на руку викона́вцям роботи, поставленим у Господньому домі, а ті нехай дадуть його тим, хто працює в Господньому домі, щоб направляти ушко́дження хра́му, —

6 тесляра́м, і будівни́чим, і муляра́м, щоб купувати дерево та те́сане каміння на направу хра́му.

7 Тільки нехай не облічуються з ними про те срібло, що да́не на їхню руку, бо чесно вони роблять“.

8 І сказав Хілкійя, первосвященик, до писаря Шафана: „Я знайшов у Господньому домі Книгу Зако́ну!“ І дав Хілкійя ту Книгу Шафанові, і той перечитав її.

9 І ввійшов писар Шафан до царя, і приніс цареві вістку, і сказав: „Раби твої ви́сипали те срібло, що зна́йдене в домі, і дали́ його на руку виконавцям робо́ти, поставленим у Господньому домі“.

10 І доніс писар Шафан цареві, говорячи: „Священик Хілкійя дав мені книгу“. І Шафан перечитав її перед царем.

11 І сталося, як цар почув слова Книги Зако́ну, то роздер свої шати...

12 І наказав цар священикові Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Ахборові, Міхаїному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царе́вому слузі, говорячи:

13 „Ідіть, зверніться до Господа про мене й про народ, та про всього Юду, про слова цієї зна́йденої книги. Великий бо гнів Господній, що запалився на нас за те, що батьки наші не слухалися слів цієї книги, щоб робити все, що написано про нас“.

14 І пішов священик Хілкійя, і Ахікам, і Ахбор, і Шафан, і Асая до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Тікви, сина Хархасового, сто́рожа шат, — вона сиділа в Єрусалимі, на Ново́му Місті, — і говорили до неї.

15 А вона сказала до них: „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:

16 Так говорить Господь: Ось Я наведу́ лихо на оце місце та на ме́шканців його, усі слова́ тієї книги, що читав Юдин цар,

17 за те, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, щоб гніви́ти Мене всім ді́лом своїх рук. І розпали́вся Мій гнів на це місце, — і він не погасне!

18 А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, — ті слова́, які ти чув:

19 За те, що зм'я́кло твоє серце, і ти впокори́вся перед Господнім лицем, коли почув, що́ Я говорив про це місце та про ме́шканців його, що вони стануть спусто́шенням та прокля́ттям, і що ти роздер шати свої та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, — говорить Господь.

20 Тому́ то Я прилучу́ тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилу́чений до гробів своїх у мирі, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наво́джу на оце місце“. І вони прине́сли цю вістку цареві.

2 Kings

Chapter 22

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.4480 1218

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned not aside3808 5493 to the right hand3225 or to the left.8040

3 And it came to pass1961 in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 Go up5927 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 853 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of4480 854 the people: 5971

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 Unto carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 853 the house.1004

7 Howbeit389 there was no3808 reckoning2803 made with854 them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 unto5921 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 853 the book5612 to413 Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to413 the king,4428 and brought the king word again,7725 853 4428 1697 and said,559 Thy servants5650 have gathered5413 853 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

12 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 Go1980 ye, inquire1875 of853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 the people,5971 and for1157 all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is kindled3341 against us, because5921 834 our fathers1 have not3808 hearkened8085 unto5921 the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according unto all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went1980 unto413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college;)4932 and they communed1696 with413 her.

15 And she said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that834 sent7971 you to413 me,

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 hath read: 7121

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

18 But to413 the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of853 the LORD,3068 thus3541 shall ye say559 to413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 thou hast heard;8085

19 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou hast humbled thyself3665 before4480 6440 the LORD,3068 when thou heardest8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and hast rent7167 853 thy clothes,899 and wept1058 before6440 me; I595 also1571 have heard8085 thee, saith5002 the LORD.3068

20 Behold2009 therefore,3651 I will gather622 thee unto5921 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 into413 thy grave6913 in peace;7965 and thine eyes5869 shall not3808 see7200 all3605 the evil7451 which834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place.4725 And they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

2-а царiв

Розділ 22

2 Kings

Chapter 22

1 Йосі́я був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі тридцять і один рік. А ім'я́ його матері Єдида, дочка́ Адаї з Боцкату.

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.4480 1218

2 І робив він угодне в Господніх оча́х, і ходив усією дорогою свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned not aside3808 5493 to the right hand3225 or to the left.8040

3 І сталося вісімнадцятого року царя Йосії, послав цар Шафана, сина Ацалії, Мешулламового сина, писаря, до Господнього дому, говорячи:

3 And it came to pass1961 in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 „Піди до Хілкійї, первосвященика, і нехай перелі́чить те срібло, що зне́сене до Господнього дому, що зібрали від народу сторожі́ поро́га.

4 Go up5927 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 853 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of4480 854 the people: 5971

5 І нехай дадуть його на руку викона́вцям роботи, поставленим у Господньому домі, а ті нехай дадуть його тим, хто працює в Господньому домі, щоб направляти ушко́дження хра́му, —

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 тесляра́м, і будівни́чим, і муляра́м, щоб купувати дерево та те́сане каміння на направу хра́му.

6 Unto carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 853 the house.1004

7 Тільки нехай не облічуються з ними про те срібло, що да́не на їхню руку, бо чесно вони роблять“.

7 Howbeit389 there was no3808 reckoning2803 made with854 them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

8 І сказав Хілкійя, первосвященик, до писаря Шафана: „Я знайшов у Господньому домі Книгу Зако́ну!“ І дав Хілкійя ту Книгу Шафанові, і той перечитав її.

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 unto5921 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 853 the book5612 to413 Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 І ввійшов писар Шафан до царя, і приніс цареві вістку, і сказав: „Раби твої ви́сипали те срібло, що зна́йдене в домі, і дали́ його на руку виконавцям робо́ти, поставленим у Господньому домі“.

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to413 the king,4428 and brought the king word again,7725 853 4428 1697 and said,559 Thy servants5650 have gathered5413 853 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 І доніс писар Шафан цареві, говорячи: „Священик Хілкійя дав мені книгу“. І Шафан перечитав її перед царем.

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 І сталося, як цар почув слова Книги Зако́ну, то роздер свої шати...

11 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

12 І наказав цар священикові Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Ахборові, Міхаїному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царе́вому слузі, говорячи:

12 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 „Ідіть, зверніться до Господа про мене й про народ, та про всього Юду, про слова цієї зна́йденої книги. Великий бо гнів Господній, що запалився на нас за те, що батьки наші не слухалися слів цієї книги, щоб робити все, що написано про нас“.

13 Go1980 ye, inquire1875 of853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 the people,5971 and for1157 all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is kindled3341 against us, because5921 834 our fathers1 have not3808 hearkened8085 unto5921 the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according unto all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 І пішов священик Хілкійя, і Ахікам, і Ахбор, і Шафан, і Асая до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Тікви, сина Хархасового, сто́рожа шат, — вона сиділа в Єрусалимі, на Ново́му Місті, — і говорили до неї.

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went1980 unto413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college;)4932 and they communed1696 with413 her.

15 А вона сказала до них: „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:

15 And she said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that834 sent7971 you to413 me,

16 Так говорить Господь: Ось Я наведу́ лихо на оце місце та на ме́шканців його, усі слова́ тієї книги, що читав Юдин цар,

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 hath read: 7121

17 за те, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, щоб гніви́ти Мене всім ді́лом своїх рук. І розпали́вся Мій гнів на це місце, — і він не погасне!

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

18 А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, — ті слова́, які ти чув:

18 But to413 the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of853 the LORD,3068 thus3541 shall ye say559 to413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 thou hast heard;8085

19 За те, що зм'я́кло твоє серце, і ти впокори́вся перед Господнім лицем, коли почув, що́ Я говорив про це місце та про ме́шканців його, що вони стануть спусто́шенням та прокля́ттям, і що ти роздер шати свої та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, — говорить Господь.

19 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou hast humbled thyself3665 before4480 6440 the LORD,3068 when thou heardest8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and hast rent7167 853 thy clothes,899 and wept1058 before6440 me; I595 also1571 have heard8085 thee, saith5002 the LORD.3068

20 Тому́ то Я прилучу́ тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилу́чений до гробів своїх у мирі, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наво́джу на оце місце“. І вони прине́сли цю вістку цареві.

20 Behold2009 therefore,3651 I will gather622 thee unto5921 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 into413 thy grave6913 in peace;7965 and thine eyes5869 shall not3808 see7200 all3605 the evil7451 which834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place.4725 And they brought7725 853 the king4428 word1697 again.